May 21, 2006 (Press Release) --
The Death and Crucifixion of Jesus in the Quran
By Gabriel Sawma
The Quran states the Following:
“Waqawlihim inna qatlna al Massih Issa ibn Maryam rasul Allah, wama qataluhu wama salabuhu walaken shubbiha lahum”, Quran 4: 158. Translated: ‘and their saying, we did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah; whereas they slew him not nor crucified him, but he was made to appear to them like the one crucified (M. Sher Ali’s translation).
Crucifixion was attested first among the Persians. The Greeks and the Carthaginians, from whom the Romans adapted the practice, later employed it. In the Old Testament, the corpses of blasphemers or idolaters punished by stoning might be hanged as further humiliation (Deut. 21: 23).
The Qur’anic conjugation “w” in the word “[w]ama” is similar to Aramaic “w” meaning ‘so, then, and’; Akkadian “u”. The Qur’anic word “wama” has been interpreted erroneously as ‘did not’. Syriac “wmo, or “wma” is an interrogative pronoun means ‘what’. Syriac “wmo li wlokh” or “wma li wlokh” means ‘and what have I to do with you’. The Qur’anic verse, “wama qataluhu” is identical to Aramaic “wm qtlhu”, Syriac “wmo qatluuy, or wma qatluuy” means ‘what they slew’. The Qur’anic verse “wama salabuuhu” is identical to Syriac “wmo salbuuy or wma salbuuy” meaning ‘what they crucified’. In other words, the Qur’an is saying: ‘what they slew and what they crucified’, a confirmation of the death and crucifixion of Jesus, the Messiah.
The Qur’anic word “walaaken” has been interpreted erroneously as ‘but’. Aramaic “lkn”. The initial “l” is a prepostion, it means ‘to, for, in regard to’. When the suffixes are added, it is pronounced ‘li (mine), lokh, or lakh (yours, sing.), leh (his), loh (hers), lan (ours), lkhuun (yours, plural), lkhen (yours, fem. Plu.). When the vowel sign /a/ is added to the Syriac “lkhen”, it turns into “lakhen”, Arabic “laken”, which means ‘theirs’. It is important to keep in mind that the early Qur’anic manuscripts did not use the vowel signs. Thus the original word used in the Qur’an was “lkn” as in Syriac “lken, or lkhen” meaning (yours, fem. Plu), which is found in Syriac Peshito (Ezekiel 13: 18) and Biblia Hebraica “lknh” (Eze. 13: 18). The reference to feminine plural in the Qur’anic verse is compatible with the Biblical events, which are mentioned in Matthew 27: 55, which reads the following: “There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebede”.
The Qur’anic word “shubbiha” has been interpreted erroneously as ‘he was made to appear to them like the one crucified’. Syriac “shabah” means ‘blessed’. The Qur’anic preposition “lahum” is equivalent to Aramaic “lhmh” meaning ‘in regard to, in reference to’ (Jer. 14: 16).
The correct interpretation is: ‘and they say, we did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah, what they slew, and what they crucified, and to you (the women who followed Jesus at the Crucifixion) he is blessed and to them (his followers) as well.
By Gabriel Sawma
The Quran states the Following:
“Waqawlihim inna qatlna al Massih Issa ibn Maryam rasul Allah, wama qataluhu wama salabuhu walaken shubbiha lahum”, Quran 4: 158. Translated: ‘and their saying, we did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah; whereas they slew him not nor crucified him, but he was made to appear to them like the one crucified (M. Sher Ali’s translation).
Crucifixion was attested first among the Persians. The Greeks and the Carthaginians, from whom the Romans adapted the practice, later employed it. In the Old Testament, the corpses of blasphemers or idolaters punished by stoning might be hanged as further humiliation (Deut. 21: 23).
The Qur’anic conjugation “w” in the word “[w]ama” is similar to Aramaic “w” meaning ‘so, then, and’; Akkadian “u”. The Qur’anic word “wama” has been interpreted erroneously as ‘did not’. Syriac “wmo, or “wma” is an interrogative pronoun means ‘what’. Syriac “wmo li wlokh” or “wma li wlokh” means ‘and what have I to do with you’. The Qur’anic verse, “wama qataluhu” is identical to Aramaic “wm qtlhu”, Syriac “wmo qatluuy, or wma qatluuy” means ‘what they slew’. The Qur’anic verse “wama salabuuhu” is identical to Syriac “wmo salbuuy or wma salbuuy” meaning ‘what they crucified’. In other words, the Qur’an is saying: ‘what they slew and what they crucified’, a confirmation of the death and crucifixion of Jesus, the Messiah.
The Qur’anic word “walaaken” has been interpreted erroneously as ‘but’. Aramaic “lkn”. The initial “l” is a prepostion, it means ‘to, for, in regard to’. When the suffixes are added, it is pronounced ‘li (mine), lokh, or lakh (yours, sing.), leh (his), loh (hers), lan (ours), lkhuun (yours, plural), lkhen (yours, fem. Plu.). When the vowel sign /a/ is added to the Syriac “lkhen”, it turns into “lakhen”, Arabic “laken”, which means ‘theirs’. It is important to keep in mind that the early Qur’anic manuscripts did not use the vowel signs. Thus the original word used in the Qur’an was “lkn” as in Syriac “lken, or lkhen” meaning (yours, fem. Plu), which is found in Syriac Peshito (Ezekiel 13: 18) and Biblia Hebraica “lknh” (Eze. 13: 18). The reference to feminine plural in the Qur’anic verse is compatible with the Biblical events, which are mentioned in Matthew 27: 55, which reads the following: “There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the wife of Zebede”.
The Qur’anic word “shubbiha” has been interpreted erroneously as ‘he was made to appear to them like the one crucified’. Syriac “shabah” means ‘blessed’. The Qur’anic preposition “lahum” is equivalent to Aramaic “lhmh” meaning ‘in regard to, in reference to’ (Jer. 14: 16).
The correct interpretation is: ‘and they say, we did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah, what they slew, and what they crucified, and to you (the women who followed Jesus at the Crucifixion) he is blessed and to them (his followers) as well.

The Qur'an: Misinterpreted, Mistranslated and Misread. The Aramaic Language of the Qur'an
Email
Print
SPAM




